5 Suggerimenti per l'individuazione anziché la traduzione del sito Web e dei contenuti di marketing

5    Suggerimenti per l'individuazione anziché la traduzione del sito Web e dei contenuti di marketing

Quando stai pensando di espandersi nei mercati esteri, dovresti ottimizzare tutti i tuoi contenuti di marketing e web, e persino il tuo marchio, per il pubblico locale. Ora, questo avrebbe potuto significare semplicemente tradurre tutti i tuoi contenuti nella lingua locale in passato, ma oggi la sola traduzione non è sufficiente, soprattutto se stai davvero cercando di avere un impatto positivo e ridurre al minimo i rischi nel nuovo mercato. La traduzione può prendere in considerazione alcune sfumature e linee guida culturali e adattare i contenuti di conseguenza, ma se vuoi davvero creare consapevolezza e fiducia del marchio, devi adattare l'intero marchio al pubblico locale.

È qui che entra in gioco la localizzazione o la transcreazione, come viene anche chiamata. La transcreazione approfondisce la cultura del mercato e mira a personalizzare i contenuti e il marchio in base a gusti e antipatie unici, patrimonio culturale e clienti dei clienti locali e del pubblico. Inutile dire che la localizzazione è un'arma potente nella tua strategia di espansione, quindi ecco i cinque passaggi per localizzare i contenuti e la presenza del marchio.

Indagare sulla cultura locale

Ogni progetto di transcreazione di successo inizia con ricerca meticolosa, specialmente se lo fai internamente. Il loro primo ordine commerciale è quello di dare la priorità alle lingue in base al livello di difficoltà di localizzazione, poiché alcune culture sono semplicemente più sfumate o "più rigorose" di altre. Lo farà analizzando l'investimento totale necessario per espandersi in quell'area e quindi analizzando altri mercati per trovare quello che può più facilmente personalizzare il suo contenuto.

Detto questo, non si tratta solo di ricercare il dialetto locale, i costumi e il patrimonio culturale, ma anche di ricercare le idiosincrasie del pubblico target e di adattare i contenuti per quella fascia d'età, i loro interessi e i loro generi. Inoltre, è indispensabile analizzare le prestazioni dei concorrenti locali e le pratiche che utilizzano per connettersi con il pubblico locale. Questo ti aiuterà a scoprire le lacune del mercato e ad adattare l'intero approccio al marketing.

5 Suggerimenti per l'individuazione anziché la traduzione del sito Web e dei contenuti di marketing 1

Rompere la barriera linguistica

Ogni lingua è ricca di storia e cultura e centinaia, se non migliaia di anni di evoluzione linguistica. Pertanto, ogni lingua è davvero unica, quindi non puoi aspettarti di trasmettere gli stessi messaggi con lo stesso livello di successo usando lo stesso approccio che hai fatto a casa. I tuoi messaggi di marketing possono risuonare bene con il tuo pubblico locale, ma in qualche parte del mondo possono alienare o far arrabbiare i tuoi clienti. Questa è una ricetta per essere cacciato fuori da un mercato straniero abbastanza rapidamente.

Per evitare un tale disordine di marketing, è necessario scavare nelle sottili sfumature del linguaggio e trovare la dicitura esatta che ti aiuterà a trasmettere i tuoi messaggi nel modo giusto. Questo non significa solo che devi tradurre i tuoi contenuti, ma potresti dover scrivere contenuti completamente nuovi con i tuoi contenuti esistenti che servono solo come base, per attirare davvero i tuoi nuovi clienti.

Adatta i contenuti al pubblico locale.

Quando crei nuove storie e personalizzi il tuo marchio e le narrazioni di marketing per attirare il tuo pubblico locale, devi lavorare con professionisti nativi. Non c'è nessuno più adatto a gestire il delicato processo di transcreazione di un team esperto di specialisti di marketing e traduttori locali che conosce i dettagli del mercato. Ciò ridurrà anche al minimo i rischi e gli errori, consentendo un progetto complessivo più fluido.

Non sorprende, questo è uno dei motivi per cui servizi di transcreazione professionale Sono diventati così popolari e molto richiesti negli ultimi anni, poiché i leader del marchio che cercano di espandersi nei mercati esteri comprendono i rischi potenziali se non riescono ad adattare i loro contenuti al mercato locale. Il concetto di transcreazione combina perfettamente l'aspetto linguistico del processo con il esigenze culturali del mercato di riferimento in modo che il tuo marchio possa attirare con successo il suo pubblico di destinazione.

Concentrati sulla ricerca di contenuti creativi

Il contenuto è una nozione molto ampia che copre una varietà di forme e il suo contenuto può variare da un semplice annuncio, un annuncio, a una complessa infografica che utilizza molti dati che hai compilato. Mentre le traduzioni semplici saranno spesso sufficienti per i tuoi annunci, che sono brevi e precisi, dovresti considerare la posizione dei tuoi formati di contenuti più creativi.

Ad esempio, i video che ritraggono la cultura locale sono meglio dell'uso di un formato modello di video di paesaggio che nessuno riconoscerà. L'uso di dati e ricerche locali pertinenti nelle loro infografiche, le forme linguistiche preferite dei locali e le immagini specifiche riflettono la loro cura e il rispetto per il pubblico locale, quindi la necessità di essere locali con i loro contenuti creativi.

Rendi funzionale il contenuto

Sebbene i tuoi lunghi articoli, studi, tutorial video e contenuti simili saranno sempre più rilevanti per i tuoi follower nel tuo nuovo mercato di riferimento, dovresti anche prestare attenzione a quei fastidiosi dettagli sul tuo sito Web e sui social media. Ad esempio, assicurarsi che l'orario di lavoro, le informazioni di contatto, i dettagli dell'ufficio e simili siano chiaramente indicati e diversi per ciascuna regione in cui si opera. Lo stesso vale per la tua valuta, Modalità di pagamentoe altri dettagli tecnici che rendono il tuo sito Web funzionale e utile al tuo nuovo gruppo demografico.

fine

La traduzione sarà sempre un elemento necessario quando la tua azienda si trasferirà in un nuovo mercato e lavorare con esperti di lingue è essenziale. Tuttavia, per stabilire un collegamento a lungo termine, devi portare i tuoi contenuti oltre la lingua e utilizzare le sfumature culturali specifiche del tuo nuovo mercato di riferimento. Utilizza questi suggerimenti per individuare tutti i tuoi contenuti e consentire al tuo marchio di impressionare facilmente il tuo nuovo pubblico.

Leggere Facebook Targeting per località: una semplice guida per indirizzare il tuo pubblico in modo più efficiente

Biografia dell'autore